|
注意! 我將保留文件七日, 之後刪除
最長的一日的進行曲 (又名: 綠扁帽之曲, 美國)
桂河大橋 (又名: 伯奇上校的進行曲, 英國)
紅色十月之曲 (蘇聯)
坦克之曲(德國)
{歌詩: 德文}
1.
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
2.
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.
3.
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.
4.
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
5.
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.
{中文翻譯}
1.
不論烈風或冰雪,
是否太陽對我們微笑,
炎熱的白日,
或結冰的黑夜。
面孔帶上一層灰,
但愉快在我們的心,
是! 愉快在我們的心.
我們的坦克咆哮,
在暴風裡.
2.
與隆響的引擎,
齋戒像閃電,
衝往敵人,
由坦克的保護覆蓋,
率先在同志之前,
在戰場上我們單獨站立,
是! 我們單獨站立,
因而我們深深刺到
敵人的陣地中.
3.
當我們的敵人在面前,
我軍將會出現,
全力加油,
衝往敵人,
不顧生死.
為了我們的國軍?
是! 為了我們的國軍.
為德國犧牲
是我們最高的榮譽.
4.
與封鎖和地雷,
對手延遲我們
我們取笑他們
並且不駕入他們,
難到我們悚敵人的防禦 ?
掩藏在黃沙之中
在黃沙之中!
我們找到可行之路,
莫人能找.
5.
如今我被留在突困之中,
由不運之日,
而我們不再回歸,
回歸到祖國.
偌致命子彈擊中我們,
乃是我們的命運
是! 我們的命運.
然後坦克將是
我們光榮的墳墓.
[此贴子已经被作者于2006-7-10 0:38:45编辑过]
|
|